Бесконечная книга
...переводят "детская королева" (Kinderliche kaizerin) как "девочка-королева".
Этот перевод следует признать неудовлетворительным.
Словосочетание "детская королева" -это очень сложный ПОЭТИЧЕСКИЙ образ. Его не удаётся прочитать в первом смысле: то ли королева детей (что не имеет смысла), то ли королева в тех играх, в которые играют дети (в таком случае не удаётся СОБРАТЬ всех детских королев в ЕДИНЫЙ образ). Это заставляет понимать "детскую королеву" как иносказание, ТВОРЯ на его основе законченный, осмысленный образ, так называемое "своё прочтение". Вся эта статья посвящена тому, КАК МЫ ПОНИМАЕМ смысл этого иносказания.
А "девочка-королева" - это слишком просто. Это: по должности - королева, а по возрасту - девочка. С этим образом ничего нельзя ДЕЛАТЬ, он не оставляет места для творчества читателя.
Сам Михаэль Энде предостерегает читателя от такого понимания этого персонажа. В первой главе говорится
В главе "Детская королева" прямо сказано: "Нет, она НЕ КАК ЧЕЛОВЕк\(ческий ребёнок)"
И в заключении даже Карл Конрад признаётся, что знал её, только НАЗЫВАЛ другим именем.